Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)

FreeBSD Manual Pages

  
 
  

home | help
PO4A(7)				  Po4a Tools			       PO4A(7)

NAME
       po4a - framework	to translate documentation and other materials

Introduction
       po4a (PO	for anything) eases the	maintenance of documentation
       translation using the classical gettext tools. The main feature of po4a
       is that it decouples the	translation of content from its	document
       structure.

       This document serves as an introduction to the po4a project with	a
       focus on	potential users	considering whether to use this	tool and on
       the curious wanting to understand why things are	the way	they are.

Why po4a?
       The philosophy of Free Software is to make the technology truly
       available to everyone. But licensing is not the only consideration:
       untranslated free software is useless for non-English speakers.
       Therefore, we still have	some work to do	to make	software available to
       everybody.

       This situation is well understood by most projects and everybody	is now
       convinced of the	necessity to translate everything. Yet,	the actual
       translations represent a	huge effort of many individuals, crippled by
       small technical difficulties.

       Thankfully, Open	Source software	is actually very well translated using
       the gettext tool	suite. These tools are used to extract the strings to
       translate from a	program	and present the	strings	to translate in	a
       standardized format (called PO files, or	translation catalogs). A whole
       ecosystem of tools has emerged to help the translators actually
       translate these PO files. The result is then used by gettext at run
       time to display translated messages to the end users.

       Regarding documentation,	however, the situation still somewhat
       disappointing.  At first	translating documentation may seem to be
       easier than translating a program as it would seem that you just	have
       to copy the documentation source	file and start translating the
       content.	However, when the original documentation is modified, keeping
       track of	the modifications quickly turns	into a nightmare for the
       translators. If done manually, this task	is unpleasant and error	prone.

       Outdated	translations are often worse than no translation at all. End-
       users can be tricked by documentation describing	an old behavior	of the
       program.	 Furthermore, they cannot interact directly with the
       maintainers since they don't speak English. Additionally, the
       maintainer cannot fix the problem as they don't know every language in
       which their documentation is translated.	 These difficulties, often
       caused by poor tooling, can undermine the motivation of volunteer
       translators, further aggravating	the problem.

       The goal	of the po4a project is to ease the work	of documentation
       translators.  In	particular, it makes documentation translations
       maintainable.

       The idea	is to reuse and	adapt the gettext approach to this field. As
       with gettext, texts are extracted from their original locations and
       presented to translators	as PO translation catalogs. The	translators
       can leverage the	classical gettext tools	to monitor the work to do,
       collaborate and organize	as teams. po4a then injects the	translations
       directly	into the documentation structure to produce translated source
       files that can be processed and distributed just	like the English
       files. Any paragraph that is not	translated is left in English in the
       resulting document, ensuring that the end users never see an outdated
       translation in the documentation.

       This automates most of the grunt	work of	the translation	maintenance.
       Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the
       process is completely automated when elements are reordered without
       further modification. Specific verification can also be used to reduce
       the chance of formatting	errors that would result in a broken document.

       Please also see the FAQ below in	this document for a more complete list
       of the advantages and disadvantages of this approach.

   Supported formats
       Currently, this approach	has been successfully implemented to several
       kinds of	text formatting	formats:

       man (mature parser)
	   The good old	manual pages' format, used by so many programs out
	   there. po4a support is very welcome here since this format is
	   somewhat difficult to use and not really friendly to	newbies.

	   The Locale::Po4a::Man(3pm) module also supports the mdoc format,
	   used	by the BSD man pages (they are also quite common on Linux).

       AsciiDoc	(mature	parser)
	   This	format is a lightweight	markup format intended to ease the
	   authoring of	documentation. It is for example used to document the
	   git system. Those manpages are translated using po4a.

       pod (mature parser)
	   This	is the Perl Online Documentation format. The language and
	   extensions themselves are documented	using this format in addition
	   to most existing Perl scripts. It makes easy	to keep	the
	   documentation close to the actual code by embedding them both in
	   the same file. It makes programmer's	life easier, but
	   unfortunately, not the translator's,	until you use po4a.

       sgml (mature parser)
	   Even	if superseded by XML nowadays, this format is still used for
	   documents which are more than a few screens long. It	can even be
	   used	for complete books.  Documents of this length can be very
	   challenging to update. diff often reveals useless when the original
	   text	was re-indented	after update.  Fortunately, po4a can help you
	   after that process.

	   Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but	adding
	   support for a new one is really easy. It is even possible to	use
	   po4a	on an unknown SGML DTD without changing	the code by providing
	   the needed information on the command line. See
	   Locale::Po4a::Sgml(3pm) for details.

       TeX / LaTeX (mature parser)
	   The LaTeX format is a major documentation format used in the	Free
	   Software world and for publications.

	   The Locale::Po4a::LaTeX(3pm)	module was tested with the Python
	   documentation, a book and some presentations.

       text (mature parser)
	   The Text format is the base format for many formats that include
	   long	blocks of text,	including Markdown, debian/changelog, and
	   debian/control.

	   This	supports the common format used	in Static Site Generators,
	   READMEs, and	other documentation systems. See
	   Locale::Po4a::Text(3pm) for details.

       xml and XHMTL (probably mature parser)
	   The XML format is a base format for many documentation formats.

	   Currently, the DocBook DTD (see Locale::Po4a::Docbook(3pm) for
	   details) and	XHTML are supported by po4a.

       texinfo (very highly experimental parser)
	   All of the GNU documentation	is written in this format (it's	even
	   one of the requirements to become an	official GNU project). The
	   support for Locale::Po4a::Texinfo(3pm) in po4a is still at the
	   beginning.  Please report bugs and feature requests.

       Others supported	formats
	   Po4a	can also handle	some more rare or specialized formats, such as
	   the documentation of	compilation options for	the 2.4+ Linux kernels
	   or the diagrams produced by the dia tool. Adding a new format is
	   often very easy and the main	task is	to come	up with	a parser for
	   your	target format. See Locale::Po4a::TransTractor(3pm) for more
	   information about this.

       Unsupported formats
	   Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation
	   formats. Many of them would be easy to support in po4a. This
	   includes formats not	just used for documentation, such as, package
	   descriptions	(deb and rpm), package installation scripts questions,
	   package changelogs, and all the specialized file formats used by
	   programs such as game scenarios or wine resource files.

Using po4a
       Historically, po4a was built around four	scripts, each fulfilling a
       specific	task. po4a-gettextize(1) helps bootstrapping translations and
       optionally converting existing translation projects to po4a.
       po4a-updatepo(1)	reflects the changes to	the original documentation
       into the	corresponding po files.	 po4a-translate(1) builds translated
       source file from	the original file and the corresponding	PO file. In
       addition, po4a-normalize(1) is mostly useful to debug the po4a parsers,
       as it produces an untranslated document from the	original one. It makes
       it easier to spot the glitches introduced by the	parsing	process.

       Most projects only require the features of po4a-updatepo(1) and
       po4a-translate(1), but these scripts proved to be cumbersome and	error
       prone to	use. If	the documentation to translate is split	over several
       source files, it	is difficult to	keep the PO files up to	date and build
       the documentation files correctly. As an	answer,	a all-in-one tool was
       provided: po4a(1). This tool takes a configuration file describing the
       structure of the	translation project: the location of the PO files, the
       list of files to	translate, and the options to use, and it fully
       automatizes the process.	When you invoke	po4a(1), it both updates the
       PO files	and regenerate the translation files that need to. If
       everything is already up	to date, po4a(1) does not change any file.

       The rest	of this	section	gives an overview of how use the scripts'
       interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-
       one tool, that is described in the documentation	of po4a(1).

   Graphical overview of the po4a scripts
       The following schema gives an overview of how each po4a script can be
       used.  Here, master.doc is an example name for the documentation	to be
       translated; XX.doc is the same document translated in the language XX
       while doc.XX.po is the translation catalog for that document in the XX
       language. Documentation authors will mostly be concerned	with
       master.doc (which can be	a manpage, an XML document, an asciidoc	file
       or similar); the	translators will be mostly concerned with the PO file,
       while the end users will	only see the XX.doc file.

					  master.doc
					      |
					      V
	    +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+
	    :		|		      |			       :
       {translation}	|	  { update of master.doc }	       :
	    :		|		      |			       :
	  XX.doc	|		      V			       V
	(optional)	|		  master.doc ->-------->------>+
	    :		|		    (new)		       |
	    V		V		      |			       |
	 [po4a-gettextize]   doc.XX.po -->+   |			       |
		 |	      (old)	  |   |			       |
		 |		^	  V   V			       |
		 |		|     [po4a-updatepo]		       |
		 V		|	    |			       V
	  translation.pot	^	    V			       |
		 |		|	 doc.XX.po		       |
		 |		|	  (fuzzy)		       |
	  { translation	}	|	    |			       |
		 |		^	    V			       V
		 |		|     {manual editing}		       |
		 |		|	    |			       |
		 V		|	    V			       V
	     doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po    addendum	   master.doc
	     (initial)		       (up-to-date)  (optional)	  (up-to-date)
		 :			    |		 |	       |
		 :			    V		 |	       |
		 +----->----->----->------> +		 |	       |
					    |		 |	       |
					    V		 V	       V
					    +------>-----+------<------+
							 |
							 V
						  [po4a-translate]
							 |
							 V
						       XX.doc
						    (up-to-date)

       This schema is complicated, but in practice only	the right part
       (involving po4a-updatepo(1) and po4a-translate(1)) is used once the
       project is setup	and configured.

       The left	part depicts how po4a-gettextize(1) can	be used	to convert an
       existing	translation project to the po4a	infrastructure.	This script
       takes an	original document and its translated counterpart, and tries to
       build the corresponding PO file.	Such manual conversion is rather
       cumbersome (see the po4a-gettextize(1) documentation for	more details),
       but it is only needed once to convert your existing translations. If
       you don't have any translation to convert, you can forget about this
       and focus on the	right part of the schema.

       On the top right	part, the action of the	original author	is depicted,
       updating	the documentation. The middle right part depicts the automatic
       actions of po4a-updatepo(1). The	new material is	extracted and compared
       against the exiting translation.	The previous translation is used for
       the parts that didn't change, while partially modified parts are
       connected to the	previous translation with a "fuzzy" marker indicating
       that the	translation must be updated. New or heavily modified material
       is left untranslated.

       Then, the manual	editing	reported depicts the action of the
       translators, that modify	the PO files to	provide	translations to	every
       original	string and paragraph. This can be done using either a specific
       editor such as the GNOME	Translation Editor, KDE's Lokalize or poedit,
       or using	an online localization platform	such as	weblate	or pootle. The
       translation result is a set of PO files,	one per	language. Please refer
       to the gettext documentation for	more details.

       The bottom part of the figure shows how po4a-translate(1) creates a
       translated source document from the master.doc original document	and
       the doc.XX.po translation catalog that was updated by the translators.
       The structure of	the document is	reused,	while the original content is
       replaced	by its translated counterpart. Optionally, an addendum can be
       used to add some	extra text to the translation. This is often used to
       add the name of the translator to the final document. See below for
       details.

       As noted	before,	the po4a(1) program combines the effects of the
       separated scripts, updating the PO files	and the	translated document in
       one invocation.	The underlying logic remains the same.

   Starting a new translation
       If you use po4a(1), there is no specific	step to	start a	translation.
       You just	have to	list the languages in the configuration	file, and the
       missing PO files	are automatically created. Naturally, the translator
       then have to provide translations for every content used	in your
       documents. po4a(1) also creates a POT file, that	is a PO	template file.
       Potential translators can translate your	project	into a new language by
       renaming	this file and providing	the translations in their language.

       If you prefer to	use the	individual scripts separately, you should use
       po4a-gettextize(1) as follows to	create the POT file. This file can
       then be copied into XX.po to initiate a new translation.

	 $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po	<translation.pot>

       The master document is used in input, while the POT file	is the output
       of this process.

   Integrating changes to the original document
       The script to use for that is po4a-updatepo(1) (please refer to its
       documentation for details):

	 $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>

       The master document is used in input, while the PO file is updated: it
       is used both in input and output.

   Generating a	translated document
       Once you're done	with the translation, you want to get the translated
       documentation and distribute it to users	along with the original	one.
       For that, use the po4a-translate(1) program as follows:

	 $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>

       Both the	master and PO files are	used in	input, while the localized
       file is the output of this process.

   Using addenda to add	extra text to translations
       Adding new text to the translation is probably the only thing that is
       easier in the long run when you translate files manually	:). This
       happens when you	want to	add an extra section to	the translated
       document, not corresponding to any content in the original document.
       The classical use case is to give credits to the	translation team, and
       to indicate how to report translation-specific issues.

       With po4a, you have to specify addendum files, that can be conceptually
       viewed as patches applied to the	localized document after processing.
       Each addendum must be provided as a separate file, which	format is
       however very different from the classical patches. The first line is a
       header line, defining the insertion point of the	addendum (with an
       unfortunately cryptic syntax -- see below) while	the rest of the	file
       is added	verbatim at the	determined position.

       The header line must begin with the string PO4A-HEADER:,	followed by a
       semi-colon separated list of key=value fields.

       For example, the	following header declares an addendum that must	be
       placed at the very end of the translation.

	PO4A-HEADER: mode=eof

       Things are more complex when you	want to	add your extra content in the
       middle of the document. The following header declares an	addendum that
       must be placed after the	XML section containing the string "About this
       document" in translation.

	PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>

       In practice, when trying	to apply an addendum, po4a searches for	the
       first line matching the "position" argument (this can be	a regexp). Do
       not forget that po4a considers the translated document here. This
       documentation is	in English, but	your line should probably read as
       follows if you intend your addendum to apply to the French translation
       of the document.

	PO4A-HEADER: position=A	propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>

       Once the	"position" is found in the target document, po4a searches for
       the next	line after the "position" that matches the provided
       "endboundary". The addendum is added right after	that line (because we
       provided	an endboundary,	i.e. a boundary	ending the current section).

       The exact same effect could be obtained with the	following header, that
       is equivalent:

	PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>

       Here, po4a searches for the first line matching "<section"> after the
       line matching "About this document" in the translation, and add the
       addendum	before that line since we provided a beginboundary, i.e. a
       boundary	marking	the beginning of the next section. So this header line
       requires	to place the addendum after the	section	containing "About this
       document", and instruct po4a that a section starts with a line
       containing the "<section"> tag. This is equivalent to the previous
       example because what you	really want is to add this addendum either
       after "/section"> or before "<section">.

       You can also set	the insertion mode to the value	"before", with a
       similar semantic: combining "mode=before" with an "endboundary" will
       put the addendum	just after the matched boundary, that the last
       potential boundary line before the "position". Combining	"mode=before"
       with an "beginboundary" will put	the addendum just before the matched
       boundary, that the last potential boundary line before the "position".

	 Mode	| Boundary kind	|     Used boundary	 | Insertion point compared to the boundary
	========|===============|========================|=========================================
	'before'| 'endboundary'	| last before 'position' | Right after the selected boundary
	'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before	the selected boundary
	'after'	| 'endboundary'	| first	after 'position' | Right after the selected boundary
	'after'	|'beginboundary'| first	after 'position' | Right before	the selected boundary
	'eof'	|   (none)	|  n/a			 | End of file

       Hint and	tricks about addenda

       o   Remember that these are regexp. For example,	if you want to match
	   the end of a	nroff section ending with the line ".fi", do not use
	   ".fi" as endboundary, because it will match with "the[ fi]le",
	   which is obviously not what you expect. The correct endboundary in
	   that	case is: "^\.fi$".

       o   White spaces	ARE important in the content of	the "position" and
	   boundaries. So the two following lines are different. The second
	   one will only be found if there is enough trailing spaces in	the
	   translated document.

	    PO4A-HEADER: position=About	this document; mode=after; beginboundary=<section>
	    PO4A-HEADER: position=About	this document ;	mode=after; beginboundary=<section>

       o   Although this context search	may be considered to operate roughly
	   on each line	of the translated document, it actually	operates on
	   the internal	data string of the translated document.	This internal
	   data	string may be a	text spanning a	paragraph containing multiple
	   lines or may	be a XML tag itself alone. The exact insertion point
	   of the addendum must	be before or after the internal	data string
	   and can not be within the internal data string.

       o   Pass	the -vv	argument to po4a to understand how the addenda are
	   added to the	translation. It	may also help to run po4a in debug
	   mode	to see the actual internal data	string when your addendum does
	   not apply.

       Addenda examples

       o   If you want to add something	after the following nroff section:

	     .SH "AUTHORS"

	   You should select a two step	approach by setting mode=after.	Then
	   you should narrow down search to the	line after AUTHORS with	the
	   position argument regex. Then, you should match the beginning of
	   the next section (i.e., ^\.SH) with the beginboundary argument
	   regex. That is to say:

	    PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\.SH

       o   If you want to add something	right after a given line (e.g. after
	   the line "Copyright Big Dude"), use a position matching this	line,
	   mode=after and give a beginboundary matching	any line.

	    PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude,	2004;beginboundary=^

       o   If you want to add something	at the end of the document, give a
	   position matching any line of your document (but only one line.
	   Po4a	won't proceed if it's not unique), and give an endboundary
	   matching nothing. Don't use simple strings here like	"EOF", but
	   prefer those	which have less	chance to be in	your document.

	    PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary

       More detailed example

       Original	document (POD formatted):

	|=head1	NAME
	|
	|dummy - a dummy program
	|
	|=head1	AUTHOR
	|
	|me

       Then, the following addendum will ensure	that a section (in French)
       about the translator is added at	the end	of the file (in	French,
       "TRADUCTEUR" means "TRANSLATOR",	and "moi" means	"me").

	|PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head
	|
	|=head1	TRADUCTEUR
	|
	|moi
	|

       To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:

	PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1

       This works because the next line	matching the beginboundary /^=head1/
       after the section "NAME"	(translated to "NOM" in	French), is the	one
       declaring the authors. So, the addendum will be put between both
       sections. Note that if another section is added between NAME and	AUTHOR
       sections	later, po4a will wrongfully put	the addenda before the new
       section.

       To avoid	this you may accomplish	the same using mode=before:

	PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR

How does it work?
       This chapter gives you a	brief overview of the po4a internals, so that
       you may feel more confident to help us maintaining and improving	it. It
       may also	help you understanding why it does not do what you expected,
       and how to solve	your problems.

       The po4a	architecture is	object oriented. The
       Locale::Po4a::TransTractor(3pm) class is	the common ancestor to all
       po4a parsers. This strange name comes from the fact that	it is at the
       same time in charge of translating document and extracting strings.

       More formally, it takes a document to translate plus a PO file
       containing the translations to use as input while producing two
       separate	outputs: Another PO file (resulting of the extraction of
       translatable strings from the input document), and a translated
       document	(with the same structure than the input	one, but with all
       translatable strings replaced with content of the input PO). Here is a
       graphical representation	of this:

	  Input	document --\				 /---> Output document
			    \	   TransTractor::	/	(translated)
			     +-->--   parse()  --------+
			    /				\
	  Input	PO --------/				 \---> Output PO
								(extracted)

       This little bone	is the core of all the po4a architecture. If you omit
       the input PO and	the output document, you get po4a-gettextize. If you
       provide both input and disregard	the output PO, you get po4a-translate.
       The po4a	calls TransTractor twice and calls msgmerge -U between these
       TransTractor invocations	to provide one-stop solution with a single
       configuration file.  Please see Locale::Po4a::TransTractor(3pm) for
       more details.

Open-source projects using po4a
       Here is a very partial list of projects that use	po4a in	production for
       their documentation. If you want	to add your project to the list, just
       drop us an email	(or a Merge Request).

       o   adduser (man): users	and groups management tool.

       o   apt (man, docbook): Debian package manager.

       o   aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian

       o   F-Droid website <https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website>
	   (markdown): installable catalogue of	FOSS (Free and Open Source
	   Software) applications for the Android platform.

       o   git <https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc):
	   distributed version-control system for tracking changes in source
	   code.

       o   Linux manpages <https://salsa.debian.org/manpages-l10n-
	   team/manpages-l10n> (man)

	   This	project	provides an infrastructure for translating many
	   manpages to different languages, ready for integration into several
	   major distributions (Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora).

       o   Stellarium <https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a
	   free	open source planetarium	for your computer. po4a	is used	to
	   translate the sky culture descriptions.

FAQ
   How do you pronounce	po4a?
       I personally vocalize it	as pouah
       <https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, which is	a French onomatopoetic
       that we use in place of yuck :) I may have a strange sense of humor :)

   What	about the other	translation tools for documentation using gettext?
       As far as I know, there are only	two of them:

       poxml
	   This	is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML.
	   AFAIK, it was the first program to extract strings to translate
	   from	documentation to PO files, and inject them back	after
	   translation.

	   It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite
	   unhappy with	the handling of	lists, which end in one	big msgid.
	   When	the list become	big, the chunk becomes harder to swallow.

       po-debiandoc
	   This	program	done by	Denis Barbier is a sort	of precursor of	the
	   po4a	SGML module, which more	or less	deprecates it. As the name
	   says, it handles only the DebianDoc DTD, which is more or less a
	   deprecated DTD.

       The main	advantages of po4a over	them are the ease of extra content
       addition	(which is even worse there) and	the ability to achieve
       gettextization.

   SUMMARY of the advantages of	the gettext based approach
       o The translations are not stored along with the	original, which	makes
	 it possible to	detect if translations become out of date.

       o The translations are stored in	separate files from each other,	which
	 prevents translators of different languages from interfering, both
	 when submitting their patch and at the	file encoding level.

       o It is based internally	on gettext (but	po4a offers a very simple
	 interface so that you don't need to understand	the internals to use
	 it).  That way, we don't have to re-implement the wheel, and because
	 of their wide use, we can think that these tools are more or less bug
	 free.

       o Nothing changed for the end-user (beside the fact translations	will
	 hopefully be better maintained). The resulting	documentation file
	 distributed is	exactly	the same.

       o No need for translators to learn a new	file syntax and	their favorite
	 PO file editor	(like Emacs' PO	mode, Lokalize or Gtranslator) will
	 work just fine.

       o gettext offers	a simple way to	get statistics about what is done,
	 what should be	reviewed and updated, and what is still	to do. Some
	 example can be	found at those addresses:

	  - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html
	  - http://www.debian.org/intl/l10n/

       But everything isn't green, and this approach also has some
       disadvantages we	have to	deal with.

       o Addenda area| strange at the first glance.

       o You can't adapt the translated	text to	your preferences, like
	 splitting a paragraph here, and joining two other ones	there. But in
	 some sense, if	there is an issue with the original, it	should be
	 reported as a bug anyway.

       o Even with an easy interface, it remains a new tool people have	to
	 learn.

	 One of	my dreams would	be to integrate	somehow	po4a to	Gtranslator or
	 Lokalize. When	a documentation	file is	opened,	the strings are
	 automatically extracted, and a	translated file	+ po file can be
	 written to disk. If we	manage to do an	MS Word	(TM) module (or	at
	 least RTF) professional translators may even use it.

SEE ALSO
       o   The documentation of	the all-in-one tool that you should use:
	   po4a(1).

       o   The documentation of	the individual po4a scripts:
	   po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1),
	   po4a-normalize(1).

       o   The additional helping scripts: msguntypot(1), po4a-display-man(1),
	   po4a-display-pod(1).

       o   The parsers of each formats,	in particular to see the options
	   accepted by each of them: Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)
	   Locale::Po4a::Dia(3pm), Locale::Po4a::Guide(3pm),
	   Locale::Po4a::Ini(3pm), Locale::Po4a::KernelHelp(3pm),
	   Locale::Po4a::Man(3pm), Locale::Po4a::RubyDoc(3pm),
	   Locale::Po4a::Texinfo(3pm), Locale::Po4a::Text(3pm),
	   Locale::Po4a::Xhtml(3pm), Locale::Po4a::Yaml(3pm),
	   Locale::Po4a::BibTeX(3pm), Locale::Po4a::Docbook(3pm),
	   Locale::Po4a::Halibut(3pm), Locale::Po4a::LaTeX(3pm),
	   Locale::Po4a::Pod(3pm), Locale::Po4a::Sgml(3pm),
	   Locale::Po4a::TeX(3pm), Locale::Po4a::Wml(3pm),
	   Locale::Po4a::Xml(3pm).

       o   The implementation of the core infrastructure:
	   Locale::Po4a::TransTractor(3pm) (particularly important to
	   understand the code organization), Locale::Po4a::Chooser(3pm),
	   Locale::Po4a::Po(3pm), Locale::Po4a::Common(3pm). Please also check
	   the CONTRIBUTING.md file in the source tree.

AUTHORS
	Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>
	Martin Quinson (mquinson#debian.org)

Po4a Tools			  2021-08-26			       PO4A(7)

NAME | Introduction | Why po4a? | Using po4a | How does it work? | Open-source projects using po4a | FAQ | SEE ALSO | AUTHORS

Want to link to this manual page? Use this URL:
<https://www.freebsd.org/cgi/man.cgi?query=po4a&sektion=7&manpath=FreeBSD+13.0-RELEASE+and+Ports>

home | help