3. Cómo formar parte del FPD-es

Casi cualquier persona puede formar parte del FDP-es. Igual que sucede en el FDP no hay cuota mensual que haya que pagar ni una cantidad mensual o anual de material que haya que traducir de forma obligatoria. Basta con suscribirse a la lista de correo sobre la documentación de FreeBSD en castellano. Puede aportar sus conocimientos de inglés para ayudar con las dudas de quienes están traduciendo o quizás pueda dedicar un poco de su tiempo a traducir.

3.1. Asignación de trabajos

Al depender del esfuerzo voluntario es lógico que cada cual pueda elegir qué parte de la web o de la documentación desea traducir. Dentro de poco esperamos disponer de una página web pública en la que poder consultar qué textos están asignados y desde cuando. De momento el procedimiento es el siguiente:

  • la persona interesada en traducir elige un texto que desea traducir y dos alternativas por si su primera elección ya está asignada

  • el coordinador de traducciones le asigna el texto

  • el texto traducido es revisado e incluído en el repositorio del FDP-es primero y en el del FDP después.

3.2. Si puede dedicar un poco de tiempo

Puede traducir una sección de la web, un capítulo del handbook o un artículo y entregarlo en formato ASCII (texto plano). Tenga en cuenta que alguien tendrá que darle formato (DocBook o xml en el caso de la web). Será de grandísima ayuda si entrega su trabajo con los acentos, eñes y demás signos característicos de nuestro idioma corregidos al formato adecuado. Consulte la tabla que encontrará en http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html o utilice el script perl accent2sgml.pl ubicado en doc/share/examples/vim/. La parte más difícil del trabajo es sin duda alguna la traducción pero si pudiera avanzar trabajo adaptando en lo posible la sintaxis del texto a sgml o xml (o maquetándolo usted, pruébelo: no es difícil) aligerará notablemente la carga de trabajo de unos cuantos (y mortales) voluntarios y voluntarias. Tenga en cuenta que no sobra precisamente el personal para estas tareas y enfrentarse a convertir un texto ASCII de 5.000 líneas a DocBook puede hacer flaquear al voluntario más comprometido.

3.3. Con un poco más de tiempo

La forma ideal de entrega de trabajos al FDP-es es enviarlos listos para incluir en el árbol cvs de FreeBSD. Si tiene un especial interés en un texto en concreto puede encargarse de su mantenimiento (es lo que llamamos apadrinar ese texto). En poco tiempo se convertirá en su mejor conocedor y no le resultará difícil ir añadiendo los cambios a medida que se vayan produciendo en el original. De este modo al menos una fracción de la documentación tendrá más posibilidades de estar al dia;-)

3.4. Colaboración esporádica

En la lista de correo sobre la documentación de FreeBSD en castellano hay personas que colaboran resolviendo dudas que surgen a los traductores. Si por el motivo que fuera no quiere o no puede traducir textos no debería subestimar la importancia de la ayuda que puede prestarse de este modo. Gracias a estas personas los traductores encuentran más argumentos a favor o en contra de traducir ciertos términos, con lo que la documentación resulta más útil; y nuestro trabajo consiste en hacer algo útil.

3.5. ?Todo el mundo puede traducir?

En principio sí, pero no necesariamente. Le recomendamos que si quiere traducir documentación se familiarice con otros textos ya traducidos y comience por colaborar con las dudas de los traductores en la lista de correo sobre la documentación de FreeBSD en castellano.

La documentación de FreeBSD goza de una merecida fama de calidad, lo que hace que el trabajo de un proyecto de traducción como el nuestro implique una gran responsabilidad. Es imposible mantener una fidelidad absoluta al original, pero dentro de lo posible lo intentamos. Al tratarse de textos técnicos hay que tener muy presente al traducirlos que sin duda alguna van a ser utilizados como guía. Se suele exigir a los recién llegados a FreeBSD que lean la documentación relacionada con sus dudas antes de preguntar dudas, así que, al menos en teoría, lo que usted traduzca tendrá ávidos lectores. Tenga esto muy presente al traducir: mejor preguntar una duda de más en la lista de correo sobre la documentación de FreeBSD en castellano que incluir información errónea en un texto.

Se estará preguntando ?cuál es el perfil necesario para traducir? La verdad es que no hay un acuerdo sobre esto. Es obvio que necesita comprender el inglés técnico (americano) en el que está escrita la documentación de FreeBSD, [1] y por supuesto sólidos conocimientos de castellano. Dicho de otro modo, no es imprescindible hablar inglés, basta con comprenderlo lo mejor posible, pero es imprescindible la expresión escrita en castellano. La calidad de una traducción es algo totalmente subjetivo, pero suele haber acuerdo entre los miembros de la lista entre lo que es asumible [2] y lo que no lo es. El trabajo de arreglar una mala traducción puede ser igual de largo que traducir desde cero un texto y es varios órdenes de magnitud más penoso. Encontrar un buen traductor de textos técnicos es tanto o más difícil que encontrar un buen programador, como sabe cualquiera que haya abierto más de una docena de libros técnicos traducidos a nuestro idioma [3] Cuando envíe un texto traducido para su revisión es posible que, aunque ponga mucho cuidado para evitarlo, aparezcan errores en el código SGML o en el propio texto. El trabajo de revisión consiste precisamente en eso así que no se preocupe, dentro de la ayuda esporádica que algunas personas ofrecen al FDP-es está la de revisar textos de otros. Un voluntario depurará el texto en caso de que haga falta y lo dejará listo para subir al cvs [4].



[1] También puede traducir desde alguno de los idiomas en los que hay documentación de FreeBSD. Puede echar un vistazo a los textos traducidos a distintas lenguas en http://www.es.FreeBSD.org/doc/.

[2] es decir, lo que podemos subir al cvs para que cualquiera pueda verlo repartido por los sitios web de FreeBSD del mundo entero

[3] Si es su caso, ya sabe a ciencia cierta que tener una o más carreras, técnicas o no, no evita que alguien sea capaz de perpetrar traducciones abominables y además cobrar por ello. Nosotros no pagamos, pero somos mucho más estrictos.

[4] es posible que el revisor le devuelva el texto si las modificaciones que hay que hacer son muchas y usted mismo puede hacerlas)

Puede descargar éste y muchos otros documentos desde ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/

Si tiene dudas sobre FreeBSD consulte la documentación antes de escribir a la lista <questions@FreeBSD.org>.

Envíe sus preguntas sobre la documentación a <doc@FreeBSD.org>.